Companies engaged in translation work find that most orders come from the English translation of technical language. Many similar requests due to the important role of oral and written English language on the planet (according to According to Wikipedia, English is the native language of 322 million people, and the second – for 180 million). Today, as one often hears that in the future English will become the single means of communication for all inhabitants of the planet. This due, primarily, linguistic distinctive features of the language itself, as well as political, economic and technical factors. Linguistic reasons.
English is excellent for study, even people with low linguistic abilities to perform a wide range of communicative tasks. This is due to the norms of the English written language with certain characteristics, namely: 1) Vocabulary. For the most accurate and complete transfer of meaningful words and phrases are selected with great care. It should be noted designed and compact industrial technical vocabulary of English, although the number of terms of technical English is much smaller than in Russian. Electric shares his opinions and ideas on the topic at hand. 2) Grammar. Used only well-established in the written English grammar rules. Words do not change on cases, maternity leave and those that allow avoid cramming cumbersome schemes declension and conjugation, as, for example, in French or Russian. 3) The presentation of technical text.
The main characteristic – the most complete and accurate formal-logical description information of a technical document without any emotive expressions and complex grammatical constructions, distracting material. The above linguistic features of a scientific articles, abstracts, and textbooks, whereas in the technical manuals found whole sections, consisting only of the transfers. Description of supply, specifications, technical reports and directories is usually on the Fixed pattern and abundant professional technical terminology. Lexico-grammatical pattern is often used in patent literature. Politico-economic reasons. English-speaking countries occupy a leading place in the whole range of technologies and scientific and technological developments by continuously attracting top-class professionals from other countries. Therefore, in countries where English is not travel, services, technical translation from the English language is constantly in demand. For example, referring to the influence of English into other languages, the emergence of a Russian technical speech, borrowed words – high-tech bug, laptop, and more. others due to, again, the leadership of the English-speaking countries in the field of high technologies. Returning to the beginning of the article, one can say that it is unknown whether all the inhabitants of the planet a common language and will become the universal English linguistic tool, one thing is for sure – the volumes of technical translations from English are growing from year to year and will grow further, as well as on forecasts, the company’s sales of English-speaking countries leading the global market. Nor must it be forgotten that set standards for manufactured products (ASTM, asme, sae, bsi, asm and many others) comes also in English. On the eve of Russia’s accession to the wto to meet our products to foreign standards, the translation of standards into the Russian language is becoming more relevant as possible and necessary service.